Dat lukt je nooit zeiden ze. Dylan vertalen. En dat moet je tegen mij niet zeggen. Dat zullen we dan nog wel eens even zien, dan gaat er een tandje bij. Dus ik ging er in stilte fors tegenaan.
En toen verscheen, met veel tromgeroffel en trompetgeschal het boek van Henkes & Bindervoet. Een dikke pil vol Dylan-vertalingen. Het nieuws sloeg in als een bom. De verslagenheid was groot. Nondejuu, was me het gras voor de voeten weggemaaid. Totdat ik het boek er eens op nasloeg. Hmmm, bepaald niet gek. Bij vlagen goed gedaan. Maar het kon beter. Sterker nog, ik kon beter. Dus met hernieuwd elan opnieuw aan de slag.
Mijn nummers stonden op muziek. Echt op muziek. Meegaand in de cadans, het ritme, het metrum van de song. Het waren vertalingen niet om te lezen maar om te zingen. Mijn vertalingen zijn niet woordelijk, maar liggen in de bedoeling van de muziek. Vergeet niet, muziek is een uiterst krachtig communicatiemiddel (de Taal van de Ziel). En ik heb telkens geprobeerd de ziel van de song op te pikken. Soms meen ik te snappen wat Dylan bedoelt. Ik heb de tonen en de woorden tot veelkleurige mozaïeken gemaakt. Gekneed en gesmeed. Deksels ingewikkeld. Maar leuk…..!!!!!!
Inderdaad, Dylan is niet te vertalen. Je moet het niet willen. Maar hij is wel te interpreteren, te volgen, te voelen. En dat heb ik dan maar gedaan.